Как подобрать бюро переводов

Как подобрать бюро переводов

Выполнение технического, юридического или иного перевода требует определенных знаний и навыков. Доверять такую работу студенту или фрилансеру не стоит, поскольку они практически не несут никакой ответственности за результат. Лучшее решение – это обратиться в бюро переводов в Москве https://itrex.ru/, где есть опытные специалисты, способные справиться с текстами различной направленности, грамотно и быстро выполнить даже большой объем работы. Но и здесь стоит проявить внимательность, поскольку в столице действует множество подобных фирм. По каким критериям выбирать исполнителя – узнаете далее.

Наличие сайта в интернете

По наполнению сайта организации удастся сделать вывод о ее серьезности, прозрачности деятельности. Уважающая себя компания, которая ориентирована на долгосрочное сотрудничество и гарантирует качественный результат, непременно будет стремиться рассказать о себе как можно больше. Подтверждением открытости и честности служит размещение на сайте следующей информации:

  • отзывов или благодарственных писем от клиентов на официальных бланках;

  • прайс-листа с расценками на переводческие услуги;

  • адресов и контактов, по которым можно связаться с представителями бюро;

  • списка клиентов или примеров выполненных переводов.

Большой опыт присутствия на рынке также стоит рассматривать в качестве несомненного плюса.

Характер общения менеджера

Первое общение с представителем бюро переводов на самом деле дает возможность полностью оценить то, насколько старательны и компетентны сотрудники агентства. Профессионалы в этой области первым делом уточнят у заказчика несколько ключевых моментов:

  • какой перевод требуется (технический, юридический, нотариально заверенный и т.п.);

  • для какой страны предназначается результат работы переводчика (например, существует разница между так называемым «американским» и «британским» английским, поэтому в задачу специалиста входит дополнительная региональная адаптация материала);

  • с какой целью делается перевод (нужен ли дословный перевод, или будет достаточно поверхностной передачи общего смысла);

  • в какие сроки необходимо предоставить результат, и в каком формате.

В зависимости от этого рассчитывается стоимость услуг, но никак не иначе.

Срочность исполнения заказа и компетенция сотрудников

Если работу нужно выполнить срочно, требуется уточнить у представителей бюро перевода, есть ли у них для этого достаточные ресурсы. Речь идет о возможности привлечения нескольких специалистов или даже групп. Это актуально, когда нужно перевести один и тот же текст на несколько языков. Также необходимо уточнить перечень дополнительных услуг, куда могут входить корректура, редактирование текстов, легализация или апостилирование нотариально заверенных переводов.

Наконец, стоит заранее определить, каким образом будет происходить оплата. Обычно за такие услуги требуется вносить предоплату в размере от 20 %, окончательный расчет происходит после получения готового перевода.

Метки записи:  
Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки

Читайте также

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>