Письменный перевод текстов — для чего нужен?

Письменный перевод текстов — для чего нужен?

Для перевода личной и деловой документации, научный статей, художественных книг или корреспонденции зачастую необходим письменный перевод. Он может быть специальным, медицинским, таможенным, юридическим, финансовым техническим, художественным и т.д. Письменный перевод также принято классифицировать в соответствии с его целью. Согласно данной классификации, он может быть полным, реферативным, аннотационным или консультативным.

Эта услуга может понадобиться для:

  • перевода описаний медикаментов и медицинского оборудования;
  • перевода спецификаций, инструкций, технических паспортов и т.д.;
  • перевода договоров, контрактов, банковских документов, бизнес-планов и т.д.;
  • публицистических, художественных и научно-популярных текстов.

Медицинский перевод

Медицина – сфера деятельности, в которой ошибки недопустимы. То же самое касается и медицинского перевода. Иногда даже незначительная ошибка в переводе может стоить здоровья или жизни человека. Поэтому к медицинскому переводу должны привлекаться исключительно специалисты.

Данная услуга предусматривает перевод документации по медоборудованию, результатов медицинский исследований, сертификатов и инструкций по применению медикаментов и т.д. Желательно, чтобы переводчик не только досконально знал языки оригинала и перевода, но и имел медицинское образование.

Технический перевод

Эта услуга предусматривает перевод различных инструкций, спецификаций, справочников, научных статьей, технических паспортов и т.д. Также может понадобиться и перевод технической документации к какому-либо оборудованию. При выполнении технического перевода основным требованием является точность и корректность изложения. Поэтому и в данном случае желательно привлекать переводчиков с соответствующим техническим образованием. Чтобы воспользоваться услугами таких специалистов, стоит обращаться в бюро технических переводов – techperevod.com.

Финансовый перевод

Компании, осуществляющие внешнеэкономическую деятельность, постоянно нуждаются в переводе договоров и контрактов с зарубежными партнерами. Также может возникнуть необходимость в переводе таможенных сертификатов, финансовых отчетов, бизнес-планов, бухгалтерских документов и т.д. Как и в предыдущих случаях, финансовый перевод должен быть максимально точным и компетентным. Еще одно важное требование – соблюдение заранее оговоренных сроков. Любое несоблюдение сроков, обусловленное несвоевременным или некачественным переводом финансовых документов, чревато штрафными санкциями, прописанными в внешнеэкономических соглашениях.

Художественный перевод

В эту категорию входит перевод не только художественных или публицистических текстов. Также может понадобиться письменный перевод рекламных текстов, фильмов и т.д. В этом случае переводчик должен сделать все возможное для того, чтобы передать смысл оригинального текста и особенностей культуры конкретной страны.

Метки записи:  

Читайте также

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>